Posts tagged Alaska

Peter the Aleut: the original martyrdom account

4

Editor’s note: Raymond A Bucko, S.J. is a Jesuit Catholic priest, professor of anthropology, chair of the social work, sociology and anthropology department at Creighton University, Omaha Nebraska.  He completed his doctoral work in anthropology at the University of Chicago in 1992.  His dissertation was  “Inipi: Historic Transformation and Contemporary Significance of the Sweat Lodge in Lakota Ritual Practice.”  He entered the Jesuit order in 1973, earned an masters of divinity at the Jesuit School of Theology at Berkeley in 1983, was ordained that year and completed a Masters in Sacred Theology the next year at Regis College Toronto. He first worked with Native Americans in 1974 and later served as a consultant for the National Conference of Catholic Bishop’s Ad Hoc Committee on Native American Ministry from 1994 to 2007.  He continues to work in this field.

Father Bucko’s original research on Saint Peter the Aleut was for a conference on religion and violence on November 14, 2005.  He subsequently published his presentation as “Peter the Aleut: Sacred Icons and the Iconography of Violence”   Boletín: The Journal of the California Mission Studies Association. Robert Senkewicz Editor.  Volume 23 no.1 Pp. 22-45.  Spring 2006.  Reprinted in: The Contexts of Religion and Violence. Journal of Religion & Society.  Supplement Series 2. Edited by Ronald A. Simkins. The Kripke Center, 2007; Pp 31-48. http://moses.creighton.edu/jrs/2007/2007-3.html (PDF version – http://moses.creighton.edu/jrs/pdf/2007-3.pdf). 

Following a reference from a colleague in Finland he found the initial disposition of Ivan Kiglay in the library of congress card catalogue as:  Istomin, A. A., James R. Gibson, Valeri i Aleksandrovich Tishkov, and Institut *etnologii i antropologii im. N.N. Miklukho-Makla*i*a. 2005. Rossi*i*a v Kalifornii : russkie dokumenty o kolonii Ross i rossi*isko-kaliforni*iskikh sv*i*az*i*akh 1803-1850 : v dvukh tomakh. 2 vols. Moskva: Nauka.  The actual volume was borrowed from the Georgetown University library. To download the original deposition document in Russian, click on this link:

Peter the Aleut story – Initial testimony in Russian

To be entirely clear: This is the source from which all other accounts of St. Peter’s martyrdom are derived. But until now, it has been virtually unknown to Orthodox Christians, who have relied on much later, secondhand versions of the story. We at SOCHA have had a copy of this document for some months, but we (and Fr. Oliver in particular, who can read Russian) haven’t had time to get a translation done. We are grateful to Fr. Bucko for providing one. This initial translation was done by Mr. Gleb Coca, a Moldovian Muskee Fellow at the Creighton University school of business in September 2010. Please note that this is an initial translation only: it needs to be checked and revised by others familiar with the Russian language. But rather than wait for a more polished translation, I (Matthew) thought it best to publish this initial version, along with the original Russian account, with the hope that some of our readers would be inspired to offer their own expertise to produce an authoritative translation.

The bracketed small Roman numerals in the text indicate endnotes.

 

Testimony of Ivan Kiglay, port worker from Kadiak, regarding the capture by Spanish of a trading unit of RAK [Russian-American company] in 1815, [regarding] death of a dweller of Kadiak Chukagnak (St. Peter Aleut), and regarding his escape to the island Ilimena. Ross, May 1819.

In 1819 year, May, to the castle of Ross, of Kadiak Region, village Kashkatskovo, Ivan Kiglay was brought from the Ilimena Island on the small ship with the similar name, who  was interrogated  with a translators from Kadiak – Ivan Samoilov and Jacob Shelekhov, testimonies as follows: he was delegated by Tarakanov from Saint-Kentina, with others from the trading unit from Kadiak on 15 kayaks, to come to the service of Company of Tarasov, and were delivered on English small ship, named  “Foresta” to the Ilimena Island, where they were trading beavers.   The manager of this branch of the Company –  Tarasov – was not perceiving the trade as profitable and was not hoping for recovery in that island, so he decided to use his kayaks to move on other islands: Saint Rose and Ekaterina and later to the land shore of California. Because of the fact that in the Tarasov’s kayak it happened to be a hole and his Kayak started to fill with water, and because the weather was pretty fresh [cool], we landed at Cape Bay Saint Peter, were we have been kept by the weather.

On the next day a soldier came from the mission in Saint-Pedro, and told to Tarasov, the recently, on the island of Climant, 2 Kadiak dwellers ran away from Tarakanov. An award was declared for bringing them back. Later, although the weather was proper to departure for the island of Ekaterina, Tarasov decided to stay and to wait for those 2 Kadiak dwellers. On the fourth day of staying, about 20 soldiers on horses approached in silence and arrested Tarasov and all the other members of the crew [.] They treated them inhumanly, tortured a lot of people using hatchets, and to one of the Kadiak dweller from village Kaguiatskovo , named Chukagnak, they have hacked his head. After they have stolen all the beavers and their personal belonging, they were transferred to Sankt-Pedro Mission, where those 2 Kadiak Dwellers, who escaped from Climant, had been caught. Missioners and the leader of the named above mission (who’s name he does not remember), made a request to all the Kadiak dwellers to convert to catholic religion, for what they have replied that they have already converted to a Christian religion on Kadiak, and they do not want to convert to any other religion. In a short time, Tarasov and other Kadiak dwellers [crew members] were transferred to Saint Barbara. Though he (Kiglay Ivan) and wounded Chukagnak, were left in the mentioned mission, were kept with Indian criminals in the prison for several days, without food and water.

On that night the chief of the mission brought the order to convert to religion, although they did not do that, despite the critical situation that they faced. On the sunrise of the next day a religious clerk[i] came to the prison, accompanied by betrayed[ii] Indians, and called them out of the prison; Indians surrounded them, and by order started to cut (chop) Chukagnak’s fingers by articulations, from both hands and [after that] arms, and in the end cut his stomach (abdomen) [revealed his intestines], by that time, he was already dead.[iii]  That should have happened also to Kiglay, but at that time to the priest was brought a paper (he does not know from where and from whom). After reading that, [the priest] ordered to bury the body of the dead Chukagnak from Kasguiatskovo in the same place, and he [Kiglay] was send back to prison, and in a short time after that he was send to Saint-Barbara, where he have not found anybody  from his crew nor Tarasov, who had already been sent to Monterey.

Later on that autumn and winter (which will be in 1815), those of port workers from Kadiak, who run away from Tarasov in different places were found and brought to Saint-Barbara, and some of them with kayaks, and those 2 who were in the mission in Saint-Pedro, all together 10 people including Kurbatov. They were assigned to work as well as other Indians, kept for crimes[iv] in handcuffs; the agreement among all of those from Kadiak was to escape from Saint-Barbara and to get to Francis port in their way away from the land, and [to head] to Ross, but it was unclear if it will happen.[v]   

He, Kiglay Ivan, agreed to escape with Kaguiak dwellers Atash’sha Filip, decided to use other means to escape, what they managed to do, they has stolen a kayak and ran away using that, got to the same cape bay Saint Peter, where they were captured, moved to Ekaterina Island, from there to the island Barbara, and from there to the island Ilimena, that happened in a short time because of the good weather. While their arrival to Ilimena, and while they lived there, the local inhabitants were glad to accept them. They trained themselves in catching birds, called Urillas, they used to eat their meat, and their skin they used for clothes for them and for Indians. His friend [Kiglay’s friend] Attash’sha Filip from Kaguiatsk, in one year after arrival to Ilimena, has died. In the autumn of 1818 near Ilimena island appeared 2 Spanish 3-masted [big] ships, stayed 3 days and on easy wind, were coming to the land on small boats, Indians were collecting herbs and berries with good taste for them, while ship was staying, when [other] ship were approaching, or people were coming, they were hiding themselves, helped by Indians. Later a 2-masted ship came, they [Spanish] let Kiglay know that he could join them on the ship, but none of them could speak Russian or Kadiak, so he refused.

While interrogating Kadiak Dweller, Kiglay Ivan, the translator was the dweller of Kadiak region, village Misakovskii, Ivan Samoilov, by his will his son put his hand.[vi]  

While interrogating Kadiak dweller, Kiglay Ivan, the translator was the dweller of Kadiak region, village Chiniatsk, Jacob Shelekhov, who signed by himself.

Fr. Bucko wishes to note that this is an initial translation only. Corrections or insights into this translation are gratefully accepted; please send them to: bucko@creighton.edu. Once again, to download the original deposition document in Russian, click below:

Peter the Aleut story – Initial testimony in Russian



ENDNOTES:

[i] Ad Litteram, he calls that person a “spiritual person”. It is an old Russian. I don’t know how they were calling it in old Russian, but today they would call a priest differently. Also consider the fact that Kiglay testimony originally was translated form Kadiak language into Russian, and this is the second translation.  

They refer to the spiritual clerks twice in the text, once as “Spiritual person” (which I translated as spiritual clerk), and second time as “spiritual Father”. For “Priest” it is usually used another word, and “Father” (spiritual or saint Father) is closer to a way how a priest is being called in Russia. A person is way too broad and general. I understood it as a reference to person who has something to do with a religion, and formally involved in it, by wearing some sort of clothes which make it distinct.   

I would say that they were trying to show the appurtenance to some other religion of that person in charge of the execution, but it is not necessary to be a priest. And because Kiglay did not know details of other religions, he might have used a broader or a more general term, for people related to spirituality or church, but it might not be necessary a priest.  

As we read before that, it is said that MISSIONERS and the leadership of the Mission asked them first to take the catholic religion. So it might be that by “spiritual person” he referred to a missioner, or something higher in rank than missioners (otherwise he could have repeated the word missioners).   To keep it short - Spiritual person is related to the church or religion (I would say in a formal visible way, like wearing clothes or have the attitude of others). For “priest” it is used another word. “Spiritual person” can also refer to a priest, it is just a broader term.  Also later referrals to this text which I have found online, translate this word as a “priest” to the modern language.

[ii] The word “betrayed” was written on above the line of the regular testimony. Also the word “betrayed” may be interpreted from Russian as “converted”

[iii] In the text I cannot see clearly that it was by order of the religious clerk. It is stated that it is by order, and in that sentence only clerk is mentioned above.

[iv] The word “for crimes” was written on above the line of the regular testimony

[v] The note in the book says that according to Tihmenev, part of Kadiaks managed to escape and after staying for 4 days without water and food in the water , they found themselves in Ross.

[vi] In the original text it is being put in square brackets to be deleted

Friday Links

This 19th century Alaskan Orthodox peg calendar will be auctioned on June 26.

I’m testing out a possible new feature here at OH.org — links to recent articles that might be of interest to readers of our website. Please let me know what you think of this feature, and if you have any suggestions for links to include in future “Friday Links” posts. You can email me at mfnamee [at] gmail [dot] com. Please include “Friday Links” in the subject line.

  • If you haven’t done so already, be sure to peruse the list of short papers for our upcoming (and first-ever) symposium. I have to say, I’m really impressed with the diversity of topics that will be covered. I’ve read the abstracts, and they look excellent. I hope as many readers as possible will be able to attend!
  • Tomorrow (June 26), a 19th century Alaskan Orthodox “peg calendar” will be auctioned. We mentioned this story on Tuesday.
  • St. Demetrios Greek Orthodox Church of Waterloo, Iowa was honored with a historic preservation award for maintaining its 82-year-old church building. Unfortunately, parish membership has dwindled over the years, dropping from 100+ families to just 35 individual parishioners today.
  • St. John the Baptist Orthodox Church (OCA) of Edwardsville, PA celebrated its 100th anniversary, although it appears to be one year late — the Edwardsville Times-Leader article says that the parish was founded in 1910, so this year would be anniversary #101. Bishop Tikhon of Philadelphia and 20+ clergy attended the event.
  • The folks behind the Antiochian Archdiocesean website interviewed Chris Holwey, chairman of the Antiochian Department of Sacred Music. As part of the interview, they linked to Michael G. Farrow’s history of sacred music in the Archdiocese. Farrow mentioned that the earliest known Antiochian musical works in America were issued by Bishop Emmanual Abo-Hatab, with a surviving manuscript dating to 1926. Farrow notes that there surely were earlier musical arrangements, but “none are presently known to have survived.” We can add at least one to the list: in 1920, Metropolitan Germanos Shehadi published The Paradise, a collection of liturgical hymns in Western musical notation.
  • Alabama’s unique “Malbis Plantation” and its Greek Orthodox church were placed on the National Register of Historic Places. The church isn’t home to a parish of the Greek Archdiocese; it’s a memorial church under the direct oversight of the Ecumenical Patriarchate. It was built to memorialize Jason Malbis, a remarkable Greek immigrant who was raised in a monastery and went on to establish a Greek plantation in Alabama. The whole story is really fascinating and too long to tell in a bullet point, so I’d encourage you to read the article. Also, to see photos of the church and to learn more, click here.
  • Earlier this month, Rose Haddad, who was quite possibly the oldest Orthodox Christian in the world, died at the age of 111. She was born in 1900 and immigrated to America with her family as a child. She was a member of St. John of Damascus Antiochian Orthodox Church in Dedham, MA.
  • Our own Fr. Andrew Damick authored a piece at “Emmaus Patch,” a newsletter for Emmaus, PA. The article introduces people to Orthodoxy and promotes Fr. Andrew’s new book, Orthodoxy and Heterodoxy.
  • Speaking of SOCHA directors, Fr. Oliver Herbel recently discovered that someone has plagiarized his work.
  • Last weekend, the famed American historian David McCullough was interviewed in the Wall Street Journal. He said a lot of interesting things, including this interesting idea for teaching history to kids: ”I’d take one of those textbooks. I’d clip off all the numbers on the pages. I’d pull out three pages here, two pages there, five pages here—all the way through. I’d put them aside, mix them all up, and give them to you and three other students and say, ‘Put it back in order and tell me what’s missing.’”

This article was written by Matthew Namee.

19th Century Alaskan Orthodox Calendar to be Auctioned

This 19th century Alaskan Orthodox peg calendar will be auctioned on June 26.

On Facebook, my friend (and historian of Alaskan Orthodoxy) Eric Peterson posted a link to an article on the impending (June 26) auction of a rare Alaskan Orthodox “peg calendar,” dating to the late 19th century. In the article, Fr. Michael Oleksa explained, “I think the average lay person kept track of the feast days of the church. They celebrated Christmas, they celebrated other church holidays that are fixed on the calendar year. And they kept track of the holidays and then when it was their name day or the anniversary of the birth of a child, the name day of a relative, the death of a relative — they had that all marked on their own personal calendars and could keep track of those dates just by moving a small peg from day to day.”

The small wooden artifact was owned by the same family for more than a century, but now the family is putting it up for auction. The auctioneer thinks it could go for up to $10,000.

To read the article, click here.

Bishop Nestor appeals to President Hayes, 1880

Bishop Nestor Zass

The following article appeared in the New York Times on March 23, 1880, detailing an early communication between Nestor Zass, the Russian Bishop of Alaska and the Rutherford B. Hayes, the President of the United States.

WASHINGTON, March 22. — On Saturday last the President received a letter from Bishop Nestor, of the Greek Church, who was appointed a year ago to the Diocese of Alaska. The document contained a request to permit the bearer of the letter, Mr. Ivan Petroff, to say a few words in behalf of the Russian-speaking inhabitants of Alaska. The interview was granted, and Mr. Petroff, who is one of our citizens acquired by the purchase, explained briefly the reasons that had induced Bishop Nestor to take this step.

The membership of the Russian church in the Territory is between 8,000 and 9,000, by far the largest single element of population in Alaska, and as such ought not to be overlooked in the event of legislation for the Territory. The bulk of this population is in the west, far away from the mining region now attracting immigration, entirely secluded from the outside world. These people have remained very much in their former condition, and, being deprived of all school facilities since the purchase, have even, in many instances, descended in the scale of civilization, and are to-day less fitted to hold their own among their new countrymen than they were 13 years ago. Should a full Territorial Government be bestowed upon Alaska this element of population would be in danger of suffering neglect, because they are not fitted to take part in a representative Government until some educational facilities are extended to them, and the English language is introduced among them.

The President listened with interest to this demonstration of an important feature in the Alaska question, ascertaining the location of the parishes of the Russian Church on the map, and measuring the distance separating them from what may be called the American settlements. At the close of the interview he begged Mr. Petroff to assure Bishop Nestor that due attention should be paid to his representations, if Congress places it in the power of the President to do so, by making appointments with a view of guarding the interests of the people in whose behalf the Bishop makes his appeal.

The Kodiak Bell, as it appeared in the May 13, 1923 issue of the Los Angeles Times

The Kodiak Bell in the LA Times, 1923

The Kodiak Bell, as it appeared in the May 13, 1923 issue of the Los Angeles Times

Editor’s note: The following article appeared in the Los Angeles Times on May 13, 1923, and was entitled, “Tolls Story of Old California.”

An old and battered bell, hanging in an orange grove where Ramona played in the days of her childhood, rang a new note in the song of California’s mission history yesterday.

After a silence of 127 years the ancient bell has spoken, and the tale it has told may alter certain chapters of the story of El Camino Real and prove facts of California’s history which in the past have existed only as theory. Further, it may refute one or two other phases of the King’s Highway chronicles which have always been accepted as a historical fact. It has been declared by several historians as one of the most important historical discoveries of a human interest nature ever made on the Pacific Coast.

Alice Harriman, noted campanologist and author, is accredited with uncovering the veiled past of the aged bell. Three years ago Mrs. Harriman first saw the bell as it swung in an orange grove at “Camulos,” where Ramona spent her girlhood days, and now the Del Valle ranch. Since then, she has devoted her time to tracing back the almost obliterated story of the bell. She announced yesterday the completion of her research work, in which she has been assisted by noted American and Russian authorities.

The bell is not of Spanish origin. Nor did it come to California from Mexico, Peru, Chili, Massachusetts or Russia — where almost all the famous bells of the world were cast. The Camulos bell was made on the island of Kodiak, Alaska, and presents the first glimpse into a phase of the earliest settlement of Russian America, now known as Alaska, which hitherto has been unknown to modern historians. The inscription on the Camulos bell, written in a forgotten language, betrays the secret. It reveals that it was cast at Kodiak in 1796 and that it was traded for food by Count Nicolai Resenov, one of the earliest settlers of Alaska, and that until sixty years ago it hung in the famed San Fernando Mission.

“I have found bells from Mexico, Spain, Peru, Chili, Belgium, Massachusetts, Sitka, and Russia,” said Mrs. Harriman yesterday, “but not until three years ago did I realize that I was to discover one of the most historical bells ever found.”

She told of a visit to Camulos when she first saw the bell in the orange grove. But the inscription was in Russian script. The Del Valle family knew little concerning the bell other than that it had been removed from the old San Fernando Mission to save it from vandals sixty-two years ago, and that ever since then it had been exposed to the ravages of the weather on Del Valle ranch.

A crude cross and a stenciled inscription “De Sn Ferno,” hammered on the bronze surface by the Franciscan fathers, proved it had once hung in San Fernando Mission.

Russian authorities could not translate the inscription around the lower rim. With the assistance of Dr. Herbert E. Bolton, noted historian, Mrs. Harriman learned that it was in the old Slavonic church language, now virtually extinct. She appealed to Rev. A.P. Kasheveroff, curator of the Alaskan Historical Society, and she learned portions of the inscription:

“Island of Kodiak — Alexander Baranoff — Month of January”

Two big gaps in the inscription could not be read from the photographs by Dr. Kasheveroff. She then sought the aid of Dr. Alexis Kall, of this city, a student of the forgotten language. The complete inscription read:

“1796 — In the Month of January, 1796, this bell was cast on the Island of Kodiak through the generosity of Arch-Mandrite Joasaph and elected church warden Alexander Baranoff”

Now, how did it get down into California, into an orange grove?” Mrs. Harriman asked. “Cast on a barely settled island with the wild, wide waters of the North Pacific pounding on the shores of the bay near where it was cast, by a Greek Orthodox arch-abbot for sponsor — how does it come that it was for years the bell for the Roman Catholic Franciscan Mission of San Fernando, in the lovely valley of the same name?

“The answer, almost certain and indorsed by historians and campanologists in California, Washington and Alaska, is that when Baranoff changed his headquarters from Kodiak to Sitka in 1805 he brough the bell with him.

“When Count Resenov visited Sitka and found the little settlement in such sore straights for food, he took the ‘Juno’ and came to California for food for starving Sitka. Knowing as the Russians did that the Spanish settlements of California had missions and that wherever there are missions bells are needed, Resenov brought this bell with other things that he thought he could exchange for the Southland’s grain and meat. When it was traded, the San Fernando inscription was stenciled on it.

“It may have been that the bell was brought by the Russians who hunted for otter on the Channel Islands; but bells are ungainly things to handle and it is doubted if there is any other explanation to be found than the one indorsed by those highest in authority on Pacific Coast history.

“The material in the bell also has an interesting history as research in Russian archives show. Baranoff wrote to Shelikoff, his superior in Russia and at whose instance the bell was first cast, that the copper he sent — meaning Shelikoff — had been received and that ‘that Englishman, Vancouver,’ had sent him some tin.

“Baranoff most fortunately, even wrote to Shelikoff revealing the name of the founder of this wonderful bell. It was Sapoknikoff.”

Mrs. Harriman stated that most of her positive information concerning the bell was found in Tekmeneft’s History.

Go to Top