Posts tagged Bulgarian
Language in American Orthodoxy, 1916 (reposted from 8/21/09)
To our New Calendar readers: Christ is born!
The following article was originally published on August 21, 2009. If you’re interested, you might check out the comments to that original posting. We’ll be back with brand-new material on Monday, December 28.
As you might expect, most American Orthodox parishes in 1916 used foreign languages. From that year’s Census of Religious Bodies, conducted by the U.S. Census Bureau, we find the following unsurprising information:
- Both of the Albanian parishes used exclusively Albanian.
- The four Bulgarian parishes used Bulgarian and Slavonic.
- The 87 Greek parishes used exclusively Greek.
- Both of the Romanian parishes used exclusively Romanian and Slavonic.
- 166 of the 169 Russian parishes used exclusively Slavonic. Of the other three, two used a combination of Slavonic and English, and one used exclusively English.
- 11 of the 12 Serbian parishes used exclusively Slavonic and/or Serbian. One Serbian parish used exclusively English.
In total, there were 276 parishes in the United States in 1916, not counting the Syrians. 272 of those 276 (98.55%) worshipped entirely in foreign languages, and just two used English only.
None of this should come as a surprise. The vast majority of American Orthodox Christians in 1916 were either immigrants, or the children of immigrants. And the vast majority of American Orthodox clergy were also immigrants, most of whom had been educated and ordained in the Old World.
Now we come to the Syrians… and as we’ve seen before, the Syrians are an outlier. This is what the 1916 Census has to say:
Of the 25 organizations, 13, with 4,361 members, reported services conducted in English only; and 12, with 7,230 members, reported services conducted in foreign languages alone or with English. Of these, 4 organizations, with 1,230 members, reported the use of Arabic alone or with English; 5, with 2,900 members, Arabic, Greek, and English; and 3, with 3,100 members, Arabic, Greek, Russian, and English. In 1906 all the organizations then represented reported the Syro-Arabic language only.
This is stunning. Ten years earlier, in 1906, the Syrians were like everybody else, worshipping exclusively in their native tongue. In 1916, everybody else was pretty much the same — 98.55% foreign. But in just a decade, the Syrians had changed dramatically. By 1916, at least 21 of the 25 Syrian parishes (84%) used at least some English in their church services, and over half (13 of 25) were entirely in English.
How on earth did this happen? I don’t have a clear answer; however, there is one clue. In 1905, an Episcopal priest named Ingram Irvine converted to Orthodoxy. He was ordained by Ss. Tikhon and Raphael, took the name “Fr. Nathaniel,” and for about two years, he served in the Russian Mission. His purpose was “English work.” He wrote articles in English, published a couple of small books, and conducted an English-language Vespers service on Sunday nights. He also helped St. Tikhon with English-language administrative work, and advised him on Anglican-Orthodox relations.
Irvine is one of my favorite figures in American Orthodox history, and we’ll talk about him in great detail in the future, but for now, it’s enough to know that he transferred to St. Raphael’s jurisdiction after St. Tikhon returned to Russia in 1907. And Irvine’s transfer also meant the transfer of the “English work.” Now, his English articles appeared in the otherwise all-Arabic Al Kalimat (The Word). He made it his special mission to reach out to the English-speaking children of Arabic immigrants to America. He taught Sunday School, ghostwrote letters for St. Raphael, and generally promoted the use of English in the Syrian Mission. He did this at the direction and with the encouragement of St. Raphael; when St. Raphael died in 1915, Irvine wrote, “With Bishop Raphael’s death ended the initiatory Chapter of English Orthodox Church work in America.”[*]
I don’t think Irvine alone was responsible for the great proliferation of English in the Syrian Mission in the years 1906-1916, but he must have played a major role. Just thinking out loud, another factor may have been the weaker national identification with Orthodoxy among the Syrians. What I mean is this: to be a Russian, a Greek, or a Serb was to be Orthodox. National identity and religious affiliation were intimately intertwined, to the point that they were one and the same. But it was not so among the Syrians. They came, not from their own nation-state, but from the Ottoman Empire. And they also came from a region of great religious pluralism — back in Syria, they lived alongside Melkites, Maronites, Muslims, and Druze. In other words, while Slavonic, Greek, and Serbian culture (and language) was closely identified with Orthodoxy, the same could not be said of Syro-Arab culture and language. And it’s possible (though I can’t prove it) that this distinction was a major factor in the spread of English among the Syrians, while the rest of American Orthodoxy was still firmly attached to foreign languages.
Finally, Fr. John Erickson offered this comment upon seeing the language data:
In light of the very large number of parishes St Raphael’s Syrian mission that used only English or predominantly English, another question that might be interesting to explore would be the extent to which, in the years immediately following, the “Antacky” advocated the use of Arabic or otherwise resorted to identity politics.
At present, I don’t have any idea whether the Russy-Antacky divide involved language, but it is a question I will have to explore (and if anyone wants to help, please let me know!)
____________________________________________________________
[*] Ingram N.W. Irvine (Fr. Nathaniel), “Bishop Raphael, In His Relation to the English Work of the Archdiocese of North America,” Russian Orthodox American Messenger 19:5 (March 15, 1915), 72.
The Bulgarian Diocese in Exile

Abp. Kyrill Yonchev, 1964-2007
The longest-serving hierarch in American Orthodox history was Abp. Kyrill Yonchev (1964-2007), until late this past June, when his record tenure of nearly 43 years was exceeded by Metr. Philip Saliba of the Antiochian Archdiocese. Kyrill was well-known and well-loved as the OCA’s diocesan bishop for Western Pennsylvania as well as its Bulgarian diocese. What is perhaps less well-known is how the OCA came to have a Bulgarian diocese.
The OCA’s Bulgarian diocese, like one of its other ethnically defined dioceses (the Romanian), had its origins in a schism within the American jurisdiction of an Orthodox church based in a then-Communist nation. In both cases, there were factions dedicated to remaining within the canonical purview of the mother churches, but there were also factions who felt that such a stance represented capitulation to Communism, which had, to one extent or another, compromised the church authorities in the homeland. Communism split not only the Bulgarians and Romanians in America, but also the Russians and Serbs. (Of these, only the Serbs have subsequently reunited.)
In the case of the Bulgarian diocese, the dissent against Metr. Andrei Petkov, the bishop aligned with the homeland, was led by one of his clergy, an archimandrite named Kyrill Yonchev. During World War II, Andrei broke relations with authorities in Bulgaria, and then in the late 1950s petitioned the Russian Metropolia (itself then on bad terms with its mother church) for admission, but was rebuffed. In 1964, he regularized his relations with the homeland. This latter move stirred significant rancor in the Bulgarian-American ranks, and Kyrill broke relations with the aging Andrei and persuaded several parishes to follow him.
Kyrill was subsequently consecrated by the ROCOR, renowned for its anti-Communist feelings, to serve as the head of the Bulgarian Diocese in Exile. His career as a ROCOR bishop came to an abrupt end, however, when in 1976 he led his diocese of nine parishes into the OCA, where he served until his death in 2007, acquiring a second diocese (Western Pennsylvania) in 1978. At the time of this development, in the wake of the Metropolia’s reconciliation with Moscow and subsequent independence as the OCA, ROCOR/OCA animosity was perhaps at its apex.
In 1976, the energy from the OCA’s newly-proclaimed autocephaly was still flowing freely, and the entry of the Bulgarian Diocese in Exile into its ranks was regarded as another sign of the inevitability of the OCA as a catalyst for American Orthodox unity, particularly at the OCA’s Fifth All-American Council that year, which also elected Theodosius Lazor to be the new OCA primate.

St. George Bulgarian Orthodox Cathedral, Toledo, Ohio
Since Kyrill’s death, the OCA’s Bulgarian diocese has been without an appointed hierarch, and the Bulgarian parishes under the Patriarchate of Bulgaria remain as their own jurisdiction, whose numbers were nearly doubled in 2000 with the reception of a number of parishes of the former Christ the Saviour Brotherhood. While the two Romanian jurisdictions in America have had ongoing talks regarding reunification, there has not been a parallel development in Bulgarian-American Orthodoxy.
Update Dec. 26, 2009: Fr. Alexander Lebedeff writes with some corrections to this post:
Archbishop Antony (Sinkevich) of the ROCOR was consecrated Bishop of Los Angeles in August 1951 and served until he was retired in 1995. He reposed July 31, 1996. He was a bishop for 45 years.Of course, Metropolitan Vitaly (Oustinoff) of the ROCOR was made bishop in 1951 and retired in 2001 after celebrating 50 years as a bishop (he reposed in 2006). However, he did not come to North America until 1955. Still, 1955-2001 is 46 years. There are those in offshoots of the ROCOR who consider him to have continued being First Hierarch of the ROCOR up to the point of his repose. In any case he was a bishop for 55 years and a bishop in North America for 51.
Fact-checking the Bulgarian Monk
Continuing on the theme of Rev. A.N. Experidon (aka “the Bulgarian Monk”) from yesterday, I thought I would check out some of the claims made by our itinerant friend.
In the Atlanta Constitution (April 30, 1876) Fr. Experidon is reported to have met Loring and Colston, two former Confederate soldiers, in Egypt, where they were in the service of the Egyptian Khedive. About 50 ex-Confederate soldiers did go to Egypt after the Civil War, and both William W. Loring and Raleigh E. Colston were given rather high positions. Both ended up returning to the United States before their deaths, and Loring wrote a book about his experiences, called A Confederate Soldier in Egypt (1884). There’s no mention of Fr. Experidon in the book.
Speaking of books, Fr. Experidon claimed to have been a tour guide in Jerusalem for a group which included Mark Twain. Twain did in fact visit Jerusalem in 1867, and he sent accounts of his experiences back to a U.S. newspaper. In 1869 they were published under the title Innocents Abroad. Again, no mention of Fr. Experidon.
Fr. Experidon also claimed to have met Brigham Young and attempted to convert him to Orthodoxy. This is reported as early as January 8, 1876 (in the Atlanta Constitution). Young died in 1877. There doesn’t seem to be any mention of Fr. Experidon in the various books about Young available on the Internet, but, as Reader Mo suggested in the comments yesterday, it’s possible that the Mormons — who are great record-keepers — have some record of that visit.
So the famous people Fr. Experidon is supposed to have met were in the right places at the right times. That doesn’t necessarily mean he actually met them, of course, but it helps. I suppose in the case of Twain, Fr. Experidon could have simply read Innocents Abroad and then made up the claim that he had met the author. The reporter in the Constitution article on January 8, 1876 remarks, “He occasionally quoted Mark Twain, and it is the opinion of your reporter that it is from this history, he obtained most of his information.” In other words, Fr. Experidon is a fraud who is basing his tales on Twain’s book. I personally don’t buy that argument, but it’s easy to see why someone might come to that conclusion.
One last thing — in the article I posted yesterday, from the San Jose Daily Evening News (March 28, 1889), we find this sentence: “He is a Bulgarian by birth and in his own country was a lawyer by profession.” Over on our Facebook page, Florin Curta pointed out that Bulgaria (and Jerusalem, for that matter) were under Ottoman rule when Fr. Experidon lived there. Florin writes, “There was no other law in the Empire than sharia modified by kanuni (imperial decrees and/or lawcodes).” In other words, since Fr. Experidon was a Christian, he simply could not have been a lawyer in the Ottoman Empire. That doesn’t mean he wasn’t some kind of lawyer, somewhere (Greece, perhaps, as Florin speculates?). But whatever the truth, it is complicated.
UPDATE (9/14/09): I contacted the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, and they could find no record of Fr. Experidon’s visit to Brigham Young. However, they said, “It is very possible that he visited and it was never recorded.” And while I still suspect that Fr. Experidon did meet Brigham Young, I would be remiss if I didn’t mention that Mark Twain wrote extensively of his own encounter with Brigham Young in his 1872 book Roughing It, which was a prequel to his earlier Innocents Abroad. I can certainly see why some people thought Fr. Experidon was just ripping off Twain.
The Bulgarian Monk visits San Jose
In the latest episode of my American Orthodox History podcast, I talk about Rev. A.N. Experidon, better known as “the Bulgarian Monk.” He was, without a doubt, the weirdest man in the history of American Orthodoxy.
For the whole story, I’d encourage you to listen to the podcast, but below, I’m reprinting an article from the San Jose Daily Evening News (March 28, 1889):
A BULGARIAN MONK
He Will Preach on Santa Clara Street This Evening
A Man With a Mission and a Strange History – A Former Guide in the Holy Land
A Bulgarian monk, was on the streets to-day and attracted much attention. He called at the office of the Mayor this morning to secure permission to preach at the corner of First and Santa Clara street, in the open air, this evening. A large crowd gathered around the man, attracted by his strange garb. He was dressed in a long black gown reaching to his heels. His hair is long and he wears a red cap.
A reporter for the EVENING NEWS engaged the monk in conversation and found him to be a man of pleasing address, and evidently of intelligence and education. His name is Rev. A.N. Experidon and he says he is a Bulgarian monk of the Christian Church of Jerusalem. He is 60 years of age and has been engaged in his mission for 30 years.
FORMERLY A LAWYER
He is a Bulgarian by birth and in his own country was a lawyer by profession. In his early life he acted as a guide at Jerusalem to many prominent American tourists, among them the United States party under Dr. Gibson. In this party was Mark Twain, then a young man, and it was during this journey that Mark got his material for “Innocents Abroad.” The traveling monk therefore finds numerous old friends among prominent people in the United States. There is one gentleman in Woodland, a clergyman there, who was piloted through the
WONDERS OF THE HOLY LAND
By him. Thirty years ago the monk entered upon his mission of teaching the gospel to the people of the earth in accordance with the belief of his church. He studied at St. Marys, Oxford, being associated there with many who are now prominent in the politics of England and Canada. He afterwards studied at Paris, St. Petersburg, Berlin and Constantinople, his studies there being largely devoted to theology and languages. He speaks now thirty-two languages and dialects, and if he has the same command of the others as he exhibits in English he may be said to be fluent in all.
The Christian Church of Jerusalem, of which the Rev. Experidon, or “the Bulgarian Monk,” as he advertises himself, is a member, is what is known in Russia as “Stahto Bratsu,” “The Old Brotherhood.” It preaches the Gospel of Christ, love and charity, regardless of any sect, and recognizing no arbitrary teachings,
NO TRADITIONS
And no canonical laws. Indeed, the monk seems to delight in demonstrating from the Bible the inconsistency of the teachings of each of the Christian sects. He quotes Timothy to prove that women are forbidden to preach until after they are 60 years of age, and offers it as an indication of the absurdity of any divine inspiration being received by the Salvation Army or the Methodist female revivalist.
The Bulgarian monk has been thirteen years in America and has preached through Mexico and
EVERY STATE IN THE UNION
Except California. He is now “doing” every county in this State and from here goes to South America. If he manages to finish the countries there he will return to the United States and end his days here. He will die somewhere on this continent, and while prosecuting his self-appointed mission of preaching the gospel of Christ, free from arbitrary interpretations and canonical laws. He is engaged also in the preparation of what he states is a cyclopedia of the world, which he intends for publication.
He will lecture this evening at the corner of Santa Clara and First streets. He states that his subject will be “To Convert all American Preachers, Priests and Christians.”
Was he Orthodox? Originally, yes, but by 1889, I’d guess not. He had been in the United States for around 15 years at that point, and he became stranger and stranger as time passed.
The message of the Bulgarian Monk, if indeed there is a message, seems to be this: America is a frontier for Orthodoxy. I’ve said this before; Orthodox America, like the Wild West, attracted both heroes and outlaws — the good, the bad, and the ugly. And the Bulgarian Monk is one of the ugly ones.
I think the point is, not all of the Orthodox clerics who came to America were saints, or missionaries, or even normal human beings. We had our fair share of oddballs, of whom the Bulgarian Monk might be the oddest.
Language in American Orthodoxy, 1916
As you might expect, most American Orthodox parishes in 1916 used foreign languages. From that year’s Census of Religious Bodies, conducted by the U.S. Census Bureau, we find the following unsurprising information:
- Both of the Albanian parishes used exclusively Albanian.
- The four Bulgarian parishes used Bulgarian and Slavonic.
- The 87 Greek parishes used exclusively Greek.
- Both of the Romanian parishes used exclusively Romanian and Slavonic.
- 166 of the 169 Russian parishes used exclusively Slavonic. Of the other three, two used a combination of Slavonic and English, and one used exclusively English.
- 11 of the 12 Serbian parishes used exclusively Slavonic and/or Serbian. One Serbian parish used exclusively English.
In total, there were 276 parishes in the United States in 1916, not counting the Syrians. 272 of those 276 (98.55%) worshipped entirely in foreign languages, and just two used English only.
None of this should come as a surprise. The vast majority of American Orthodox Christians in 1916 were either immigrants, or the children of immigrants. And the vast majority of American Orthodox clergy were also immigrants, most of whom had been educated and ordained in the Old World.
Now we come to the Syrians… and as we’ve seen before, the Syrians are an outlier. This is what the 1916 Census has to say:
Of the 25 organizations, 13, with 4,361 members, reported services conducted in English only; and 12, with 7,230 members, reported services conducted in foreign languages alone or with English. Of these, 4 organizations, with 1,230 members, reported the use of Arabic alone or with English; 5, with 2,900 members, Arabic, Greek, and English; and 3, with 3,100 members, Arabic, Greek, Russian, and English. In 1906 all the organizations then represented reported the Syro-Arabic language only.
This is stunning. Ten years earlier, in 1906, the Syrians were like everybody else, worshipping exclusively in their native tongue. In 1916, everybody else was pretty much the same — 98.55% foreign. But in just a decade, the Syrians had changed dramatically. By 1916, at least 21 of the 25 Syrian parishes (84%) used at least some English in their church services, and over half (13 of 25) were entirely in English.
How on earth did this happen? I don’t have a clear answer; however, there is one clue. In 1905, an Episcopal priest named Ingram Irvine converted to Orthodoxy. He was ordained by Ss. Tikhon and Raphael, took the name “Fr. Nathaniel,” and for about two years, he served in the Russian Mission. His purpose was “English work.” He wrote articles in English, published a couple of small books, and conducted an English-language Vespers service on Sunday nights. He also helped St. Tikhon with English-language administrative work, and advised him on Anglican-Orthodox relations.
Irvine is one of my favorite figures in American Orthodox history, and we’ll talk about him in great detail in the future, but for now, it’s enough to know that he transferred to St. Raphael’s jurisdiction after St. Tikhon returned to Russia in 1907. And Irvine’s transfer also meant the transfer of the “English work.” Now, his English articles appeared in the otherwise all-Arabic Al Kalimat (The Word). He made it his special mission to reach out to the English-speaking children of Arabic immigrants to America. He taught Sunday School, ghostwrote letters for St. Raphael, and generally promoted the use of English in the Syrian Mission. He did this at the direction and with the encouragement of St. Raphael; when St. Raphael died in 1915, Irvine wrote, “With Bishop Raphael’s death ended the initiatory Chapter of English Orthodox Church work in America.”[*]
I don’t think Irvine alone was responsible for the great proliferation of English in the Syrian Mission in the years 1906-1916, but he must have played a major role. Just thinking out loud, another factor may have been the weaker national identification with Orthodoxy among the Syrians. What I mean is this: to be a Russian, a Greek, or a Serb was to be Orthodox. National identity and religious affiliation were intimately intertwined, to the point that they were one and the same. But it was not so among the Syrians. They came, not from their own nation-state, but from the Ottoman Empire. And they also came from a region of great religious pluralism — back in Syria, they lived alongside Melkites, Maronites, Muslims, and Druze. In other words, while Slavonic, Greek, and Serbian culture (and language) was closely identified with Orthodoxy, the same could not be said of Syro-Arab culture and language. And it’s possible (though I can’t prove it) that this distinction was a major factor in the spread of English among the Syrians, while the rest of American Orthodoxy was still firmly attached to foreign languages.
Finally, Fr. John Erickson offered this comment upon seeing the language data:
In light of the very large number of parishes St Raphael’s Syrian mission that used only English or predominantly English, another question that might be interesting to explore would be the extent to which, in the years immediately following, the “Antacky” advocated the use of Arabic or otherwise resorted to identity politics.
At present, I don’t have any idea whether the Russy-Antacky divide involved language, but it is a question I will have to explore (and if anyone wants to help, please let me know!)
____________________________________________________________
[*] Ingram N.W. Irvine (Fr. Nathaniel), “Bishop Raphael, In His Relation to the English Work of the Archdiocese of North America,” Russian Orthodox American Messenger 19:5 (March 15, 1915), 72.