Posts tagged language

St Raphael Hawaweeny & Spanish language Orthodoxy in the Americas

3

St. Raphael Hawaweeny

St Raphael Hawaweeny was a native of Lebanon, who in 1904 became the first Orthodox bishop ordained in the new world. As Bishop of Brooklyn he had oversight over the Syro-Lebanese communities that were beginning to appear in the Americas in the early twentieth century and he worked tirelessly for their growth and consolidation. It has been noted previously by Matthew Namee on this web site that during the years of St Raphael’s ministry until his repose in 1915 there was a dramatic increase in the extent and use of the English language in the liturgical life of these communities.

Last year, whilst I was researching in the National Archives in London, England, I discovered a document that shows that St Raphael’s missionary concerns extended beyond English to the Spanish language. The document I found was a letter (written in Russian) in 1912 from St Raphael to Fr. Eugene Smirnov, the priest of the Russian Embassy church in London. By way of background it should be mentioned that Fr. Eugene had briefly served as a reader at the Russian Orthodox parish in New York in the early 1870’s under Fr Nicholas Bjerring. Fr Eugene maintained an active interest in Orthodox missionary work throughout his life and in particular facilitated considerable support for the development of the church in America by way of both material and financial assistance.

The letter, which is translated in full below, is evidence of the expansive missionary vision of both St Raphael and Fr. Eugene. I am indebted to Dr. Karina Ross of St George Antiochian Orthodox George in Utica for its translation:

Your Blessedness,

Esteemed Father Protopriest!

The box with five hundred copies of St. John’s Liturgy in the Spanish language that you promised to me in your letter from Feb. 13th / 26th of the current year was conveyed to me yesterday from the Russian Cathedral in New York.

I humbly request you to notify of this the deeply respected – apostles of Orthodoxy in the twentieth century in the heterodox West – splendid general V. Vich(?)-Perez and remarkable warrior of Christ G. A. K (can’t make out the surname), (the life and the conversion to Orthodoxy of the former through the latter, your spiritual son, I described in great detail from its account in “Church News” in my Arabic spiritual publication “Al-Khalimat” (“The Word”) last year), and also to let them know of my deepest gratitude and prayerful blessing.

I intend to send out these copies to our Orthodox Syrian Arabs who are living in Spanish language countries in Northern and Central America, in hope that this very beneficial book with (?) mercy will be of great use for the support of Orthodoxy and, quite likely, for its proliferation among Spanish speakers. Let the Lord of Hosts support all those who labour in Christ’s vineyard.

I sincerely thank you, esteemed Father Protopriest, for the love that you have shown me and for your trust in my unworthiness, with deep reverence and sincere gratitude, yours truly.

Perpetually praying for you to Lord Jesus, Raphael, Bishop of Brooklyn.

To His Blessedness

Father Protopriest

Evegenii Smirnov

32 Welbeck St., London

It is my hope that a reader of this article might be able to find and translate the article of St Raphael in Al-Khalimat” (“The Word”) referred to in the letter so that we might learn the identity of the two Spanish language apostles of Orthodoxy in the twentieth century and thus place this document within the wider context in which it obviously belongs. I am not certain to what extent Spanish is currently employed liturgically in any of the Antiochian Orthodox parishes in the USA and whether any evidence exists of its earlier use that St Raphael clearly intended to promote through the distribution of this translation of the Divine Liturgy of St John Chrysostom.

Nicholas Chapman, Herkimer, NY, August 26, 2012

Irvine and his wife Emmalena (far left) with what appear to be Syrian Orthodox Sunday School students (Brooklyn Daily Eagle, 11/28/1915)

Fr. Irvine & the Orthodox women’s college of Brooklyn

Irvine and his wife Emmalena (far left) with what appear to be Syrian Orthodox Sunday School students (Brooklyn Daily Eagle, 11/28/1915)

Editor’s note: The following article originally appeared in the Brooklyn Daily Eagle on November 28, 1915:

The Holy Orthodox Russo-Greek Catholic Church has established a college for young women at the corner of Pennsylvania and Glenmore avenues, in the East New York section. About nine years ago Archbishop Platon and the priests of the Russo-Greek Church decided in their Convention that it would be advisable to found a college for young women of their own faith. This was thought especially desirable for the reason that many of the daughters of the clergy as well as of the laity could not gain as much attention in the secular institutions of this country in the branches of learning most needful to the Slavic population as in an institution of their own denomination. In time they were to take their places as polished and educated young Slavic-American citizens of the country; and, while devoted to their Church, still equally so to this republic as Americans. They would have to become factors in its life and progress. Russians move slowly but surely. Their Church in this country and in Canada has made very great strides. Their objects have been especially to gather in their own people who, for a time, from necessity, have been left here and there without a shepherd; to so work as to conform rigorously to the established laws of the United States without in any way grasping political power or drawing upon public State funds to help their Church institutions, but depend upon the pockets of their own children, however poor, to share for the common good of all; and, finally, to establish monasteries, nunneries, schools, orphan asylums, seminaries for theological students and colleges for the higher education of their young women.

The first of these latter institutions, the one in East New York, was founded by the Most Rev. Evdokim, the present Archbishop of North America, on the 14th of last September, which date, according to the Russian Julian Calendar, was September 1. The building was formerly the Russian Orphan Asylum, but on that institution having been demoved to the State of Massachusetts, it opened up the way for the far-seeing Archbishop to occupy the premises for the new venture.

Pupils from several States of America and the Balkans are already in attendance. They are a very bright and intelligent set of young women, ranging in age from 16 to 25 years. They are a serious and determined number of students, who realize much the object of their presence in their Church’s college. Indeed, from among their number many will become the wives of future priests of the Orthodox Church, fully equipped, both educationally, socially and religiously, as helpmates to their husbands.

The Russian priesthood is a Class in Society and their wives are expected to be refined and educated to fit into their lives and church interests. Of course, it is voluntary on the part of the Greek Orthodox Catholic clergy to marry or not, but they must marry, if at all, before they enter the priesthood, according to the ancient rule of the General Councils. And if, after marriage, a priest’s wife dies, he cannot remarry. The bishops are always selected from among the unmarried monastic, or “Black Clergy,” as they are called in contradistinction to the “White Clergy,” or secular priests, that is, the married, parochial clergy.

The general supervision of the college is under His Grace, Archbishop Evdokim, who, himself, visits regularly and acts as a professor in one of the branches. Besides the Archbishop there are nine other professors, five of whom are women, viz., Mrs. A.S. Meschersky, Miss Chervobawa, Mrs. Turkevitch and Mrs. Kohanik. The men professors are Very Rev. L. Turkevitch, Dean of St. Nicholas Cathedral; the Rev. Peter Kohanik, secetary of the North American Ecclesiastical Consistory; G. Cherepin and the Rev. Dr. Ingram N.W. Irvine. Mrs. E.A. Krilova is the house superintendent and Mrs. Meschersky is her local assistant.

The college is divided into two departments, namely, the Russian and English. The English department is under the Rev. Dr. Irvine, who, for a time, was a professor in the Russian Orthodox Theological Seminary in Minneapolis, Minn., and has been used as a utility priest in all departments of the Holy Orthodox Greek Catholic Church. In the theological seminary he was the lecturer for six chairs of instruction. He has been used in a versatile way in his Church and has ever been a great favorite with all the young of the different nationalities who are represented in the Russo-Greek and, in fact, the whole Holy Orthodox Church of America.

For some years Dr. Irvine was associated with the late Bishop Raphael of Brooklyn, head of the Syrian-Orthodox Greek Catholic Church of America. The doctor was his theologian and he always consulted him on matters of importance. They were old and fast friends till the bishop’s seemingly untimely death. Dr. Irvine on the death of his personal friend was retransferred to St. Nicholas Russian Cathedral, Manhattan, at the request of the Russian clergy, with whom he is quite a favorite. On the opening of the college in Brooklyn by the present Archbishop he was placed in charge as rector of the English department and the preacher at the chapel as well as associate at the Liturgical Service.

Few men of any nation have had a more varied experience than Dr. Irvine. He is acquainted with many characteristics of the Slovanic, Grecian and Oriental races, which make up the membership of the Holy Eastern or, as it is technically known, the Greek-Orthodox Catholic Church. The doctor is an Irishman by birth, but came to America as a youth, studied in the United States and graduated in the great Episcopal General Theological Seminary, West Twentieth street, New York City. A class of men now fast passing away were his associates. The present Episcopal Bishop Burgess of Long Island and Dr. Irvine were seminary rectors. In fact, Dr. Irvine in his early ministry was rector of St. James Church, Smithtown, Long Island, and through his influence Mrs. Stewart gave the money to build Garden City Cathedral Church.

The Rev. Dr. Irvine’s wife has been in his long ministry his fellow worker and is equally loved with him by all who know her. It is a pathetic sight to see the Syrian children, whose spiritual welfare was looked after for years in Brooklyn by the doctor, gather around him and Mrs. Irvine when they enter the section of Brooklyn or Manhattan where the Syrians reside, and embrace them. It matters not how the little faces look, clean or unclean, they are filled with pleasure.

Into St. Mary’s Russian College he takes the same love for and interest in the young priests who were his students in the West and who are now scattered through the States and Canada, holding his name as a household word. Another institution of learning has been added to Brooklyn’s long list and the Russian Church has selected a Long Island man to head her English department, especially a priest who thoroughly understands American life and the peculiarities of many denominations.

Fr. Ingram Nathaniel Irvine and Isabel Hapgood

Fr. Ingram Nathaniel Irvine and Isabel Florence Hapgood were the two people most responsible for the spread of English in early 20th century American Orthodoxy. Hapgood, a lifelong Episcopalian, was a renowned translator, honored by the Tsar, and she is still remembered today for her landmark 1906 English translation of the Orthodox Service Book. Less than a year earlier, in November 1905, Irvine, a defrocked Episcopal priest, was received into Orthodoxy and ordained by St. Tikhon. Irvine made it his life’s work to promote the use of English in American Orthodox parishes.

Yet despite their common advocacy English-language Orthodoxy, Irvine and Hapgood were like oil and water. Hapgood’s feelings towards Irvine are not well documented, but Irvine made his disdain for Hapgood clear, both in public and in private. In a 1915 letter published in the official magazine of the Russian Archdiocese (and reprinted on this site), Hapgood publicly begged the Archbishop to invest in a first-rate show choir, arguing that a great choir is “immensely more important” than “twenty little new parishes.” Irvine’s response was swift and strong, lambasting Hapgood for her “musical heresy.” Two years later, in a letter to Archbishop Evdokim (and preserved in the OCA archives), Irvine called her “that vixen Miss Hapgood,” and said that she had “damned the Church for years.”

It appears that the hostility between Irvine and Hapgood dates at least to the time of Irvine’s conversion to Orthodoxy, in late 1905. Not long ago, I happened to read Stuart H. Hoke’s outstanding paper, “A Generally Obscure Calling: A Character Sketch of Isabel Florence Hapgood” (St. Vladimir’s Theological Quarterly 45:1, 2001). This is, by far, the most complete and well-researched biography of Hapgood I have ever seen. Hoke points out that, in his 1906 book A Letter on the Anglican Church’s Claims, Irvine committed a “major slight” against Hapgood, erroneously identifying Fr. Alexander Hotovitzky as the person chiefly responsible for Hapgood’s brand-new English Service Book. Irvine wrote that the book had been “under the watchful eye of the Very Rev. A.A. Hotovitzky and its real merits as a valuable Liturgical work as well as a witness in the English language to ‘the faith once for all delivered unto the Saints’ must be ascribed to his painstaking and interest, both as a Liturgical Scholar and Theologian.”

This was all sorts of wrong, and Hotovitzky immediately moved to correct the problem. In a letter to The Living Church (a major Episcopalian periodical), published on December 15, 1906, St. Alexander wrote,

Such an assertion, which attaches my name to the publication, and imputes to me qualities and services to which I have made no claim in connection with that publication, unhappily and unjustly omits the name of the real author of the work, to whom, incontestably, all its merits, all praises and gratitude should be attributed. The Service Book was compiled by Miss Isabel F. Hapgood, on her own initiative. To her belongs the original idea of this work; hers are the plan and execution of it, which have required arduous labor and expenditure of strength for the space of several years, as she was compelled to study our Liturgical books, and the Church Slavonic and Greek languages, and so forth. Any one who has the slightest conception of the complicated structure of the Orthodox religious services, in their entire extent, will make no mistake if he applies to this labor the epithet “gigantic,” both as to its design and its importance; and the merits of Miss Hapgood’s liturgical English in this work are confirmed by learned ecclesiastical authorities of the Episcopal Church.

 Further on, Hotovitzky instructed Irvine to insert a copy of this letter into his book:

In comparison with this enormous mass of labor — in truth a most precious and unselfish gift from Miss Hapgood to our Church — my share in it, (as an orthodox priest, who has rendered, so far as occasion required, only what aid was indispensable,) is merely of secondary importance; and, especially when her name is omitted, does not deserve to be mentioned. And therefore, being profoundly distressed that this statement, so unfortunately phraseed [sic], has found a place in your book, I most earnestly ask you to place the matter in its true and complete light by inserting my letter in the text of your book, so that no reader would be misled by that paragraph.

Hoke writes that Irvine obeyed Hotovitzky’s order, and I’m sure that did, but I’ve seen two copies of the book, and neither have such an insert.

Stuart Hoke refers to A Letter on the Anglican Church’s Claims as “Irvine’s spurious book.” This is way off base; Irvine’s book is a perfectly worthwhile piece of work. The “letter” referred to in the title was originally written by Irvine to St. Tikhon, explaining the ecclesiastical position of the Church of England. In addition to the letter, Irvine pulled together articles from prominent Episcopalian scholars and ecclesiastics, each one explaining a different aspect of Anglicanism. While Irvine’s statement about the Service Book was indeed wrong, it doesn’t mean that his whole book is “spurious.”

While all this provides helpful background on the Irvine-Hapgood dynamics, what is most interesting is the insight it provides into the relationship between Irvine and Hotovitzky. You may recall that Hotovitzky was actually Irvine’s priestly sponsor when he was ordained in November 1905. In fact, Hotovitzky had to defend Irvine’s ordination in the face of criticisms from, among others, The Living Church. A year later, though, Hotovitzky wrote to the same Living Church journal, strongly critiquing Irvine and instead defending the Episcopalian Hapgood. While both were important and admirable figures, Irvine and Hotovitzky were polar opposites in many ways — Hotovitzky more reserved and politically-savvy, Irvine a bull in a china shop. Hotovitzky takes a rather standoffish tone in his letter announcing Irvine of Irvine’s transfer from the Russian Mission to the Syrian Mission. It may very well be Hotovitzky did not really care for Irvine, and that some of that distaste originated in Irvine’s “slight” of Hapgood in 1906.

[This article was written by Matthew Namee.]

Archbishop Michael Konstantinides

The Treasure of Archbishop Michael

Archbishop Michael Konstantinides

Editor’s note: In its nine decades of existence, the Greek Archdiocese has been served by only six primates — Alexander, Athenagoras, Michael, Iakovos, Spyridon, and Demetrios. And 55 of those years are covered by just two men, Athenagoras and Iakovos. That pair looms large over American Orthodoxy, and an argument can be made that either one is the most influential person in our history. Sandwiched in between those two, the nine-year tenure of Archbishop Michael Konstantinides is often forgotten. Outside of Greek circles, his name is almost totally unknown. Yet Archbishop Michael provided an important bridge between Athenagoras and Iakovos, and his own influence on American Orthodox history was substantial. To help fill in this gap in our historical understanding, SOCHA has received permission from the Greek Archdiocese to reprint a series of articles on the life and work of Archbishop Michael. These articles overlap one another to some degree, but they provide a helpful variety of perspectives. The first of these articles, below, was written by the late Bishop George Papaioannou of New Jersey and originally published in the Hellenic Chronicle (7/11/1996). Bishop George was an historian of Greek Orthodoxy in America, and he was the first widower to be consecrated a bishop in the Greek Archdiocese. He unexpectedly died just six months after his enthronement, on November 22, 1999.

Among the first and most difficult tasks of Ecumenical Patriarch Athenagoras as spiritual leader of World Orthodoxy was to select an Archbishop for the Greek Orthodox Archdiocese of North and South America, a replacement for himself.

On October 11, 1949, Patriarch Athenagoras, in a telegram to Bishop Germanos of Nyssa, locum tenens of the Archdiocese, announced to the Greek American faithful that the Holy Synod, under the guidance of  the Holy Spirit, had elected as legal and canonical Archbishop, Metropolitan Michael of Corinth. Like his predecessor, Michael resembled a biblical personality, imposing yet gentle, sweet and joyful. Like Athenagoras, he was a graduate of the Theological School of Halki but unlike him, Michael had served as a priest in London, was fluent in English, and had pursued theological studies abroad. Corinth enjoyed days of spiritual exaltation during the tenure of Michael in that city. He was a very spiritual man, in the truest sense of the word, unshakable in his dedication to his calling.

Archbishop Michael arrived in New York on December 15, 1949 to take up the reins of the Greek American Church. In contrast to the deplorable conditions that Athenagoras had found when he assumed his duties in 1930, the conditions awaiting Michael were very favorable. His Greek American flock was in harmony and peace and there was prosperity throughout the land. These favorable conditions, however, did not mean that the ministry of Michael was to be an easy one. On the contrary, the beginning of Michael’s tenure coincided with the growing pains, the hopes, the dreams and the expectations of a community in transition from the old guard to the new, from the generation of the pioneer immigrants to the American-born generation.

He entered the picture and devoted all his energy to his people. Michael’s personality was different from that of Athenagoras, who was a diplomat churchman, Michael was an intellectual pietist, he emphasized matters of piety, discipline and sacramental life, especially spiritual and sacramental reawakening. Michael dealt admirably with the two most pressing problems facing the Greek Orthodox community in the United States: religious education and youth.

It was Michael who first allowed a limited use of English in the church. It all began with the teaching of religion in Sunday School. Michael’s predecessor had refused to yield to the pleas of the native born generation and allow the use of English in their teaching of the faith. Although Michael was no less a lover of Greek culture and language than Athenagoras, his deep religious convictions made him recognize the need for the use of English in teaching the Faith.

At the Tenth Clergy-Laity Congress in St. Louis in 1950, he painfully but most eloquently articulated. change that would allow the use of English in Sunday Schools. This innovation was followed by the preaching of the sermon in both Greek and English and the use of English in the sacraments, especially in the western states. Michael’s greatest contribution, however, was in dealing with the second most pressing problem of the Archdiocese, the youth. He labored more than anyone else to advance the rights of the youth in the church.

In April 1951, Archbishop Michael announced through an encyclical letter to the parishes that a national youth conference was to be held in Chicago and asked for their support. The Conference was held as scheduled and heralded as a new era in the Orthodox Church in the United States. The national youth organization became a reality: its name, “GOYA,” was destined to capture the imagination and fulfill the dreams of tens of thousands of young people throughout the American Continent. Michael took personal command of the crusade for GOYA’s acceptance as an inseparable part of our communities.

A churchman of ecumenical dimensions, he advanced the cause of Christian unity; in 1954 he was elected and served as president of the World Council of Churches. Archbishop Michael’s tenure as Primate of the Greek Archdiocese of North and South America was cut short by his untimely death in July of 1958, depriving Orthodoxy of a learned Bishop who was vastly informed, had a wonderfully retentive memory, was fluent in many languages, was an eloquent orator and a brilliant writer. Michael had many talents and virtues. The genius of the man, however. was his spirituality. He was a spiritual man with a deep devotion to his sacred mission of promulgating the Faith in the United States, a man who was loved and respected for his exemplary life and for having personified the motto of his beloved GOYA, Live Your Orthodox Faith.

This article was written by the late Bishop George Papaioannou of New Jersey. Copyright Greek Orthodox Archdiocese of America and used with permission.

St. Alexander Hotovitzky on language in the Church

St. Alexander Hotovitzky

On November 4, 1905, a religious and literary journal entitled The Friend published a letter by St. Alexander Hotovitzky, dean of St. Nicholas Cathedral in New York. Hotovitzky wrote in response to an article in The Friend which claimed, “In this Russian service, of course, no one understood what was said, not even the Russians themselves, as the whole of it was in the ancient ecclesiastical Slavonic tongue. As the Romish Church addresses the Lord in Latin, so do the Greeks use this Slavonic language.” Here is Hotovitzky’s reply:

This is not true.

1. Our ecclesiastical Slavonic tongue is the original of modern Russian, Servian, Slavonian, and of other branches of the Slavic world.

2. Every Russian, even children (of school age) understands well the real text and meaning of all prayers in Slavonic, excluding, perhaps, not many expressions which are lost for living use and are not fitting for ordinary practice.

3. Easy to be understood, this Slavonic language has, besides, immense dignity of words, and is sanctified as proper church language by long ecclesiastical usage.

4. To compare the use of the Latin tongue in the Roman Church and of Slavonic in the Russian is, then, far from consistency and knowledge of true conditions of things, because the chief rule of the Eastern Church (which combines Russia, Greece, Jerusalem, Antiochia, etc.) is to say the divine services in the language of the people for whom the services are intended; in Japan we celebrate and preach in Japanese, in China in Chinese, in Alaska in the native tongue of the Aleutians, and in some churches of America in English, always according to the needs and understanding of the congregation.

5. Russians do not understand Greek, and Greeks do not understand the Russian; so in a Greek church you never hear one word of the Slavonic tongue, and vice versa; yet both are of the same Eastern Catholic confession.

A. Hotovitzky, Dean of the Russian St. Nicholas Cathedral.

New York, Ninth Month 24, 1905.

I’m particularly interested in St. Alexander’s point about the use of English in some American Orthodox parishes. This was 1905; the very next year, Isabel Hapgood published her landmark English translation of the Service Book, facilitating the wider use of English. But Slavonic would remain the dominant language of the Russian Archdiocese for years to come. The 1916 Census of Religious Bodies reports that 166 of the 169 Russian Orthodox congregations in America worshipped exclusively in Slavonic.

In fact, among American Orthodox groups, only St. Raphael’s Syrians (Antiochians) really embraced English in the early years of the 20th century. Although they liturgized exclusively in Arabic in 1906, by 1916, over half of the Syrian parishes had completely switched to English, and numerous others had incorporated English to one degree or another. In fact, in 1916, no more than four of the 25 Syrian congregations continued to worship in Arabic alone. It was a remarkable, dramatic shift that probably had several contributing causes, including the vision of St. Raphael, the influence of Fr. Ingram Nathaniel Irvine, and the translation work of Isabel Hapgood. For more, check out my article from August 21 of last year.

[This article was written by Matthew Namee.]

Go to Top